Torsdag 25 april 2024 vecka 17
Forum
Kategori: Övrigt

Engelska

Engelska

Någon som kan hjälpa mig att översätta följande mening.

Stimulus generalization serves critical adaptive functions


Samt monkey bars.

Tacksam för hjälp!
Antal svar på detta inlägg: 5
"monkey bars" i barnlek är en typ av stege i en hinderbana

Oskar!!

Vanlig stimulans hjälper livsviktiga funktioner. ( Ungefär)

Monkey bars= Apstadiet ( Tror jag)

http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.html
Annons
Tack för hjälpen alla!
Göckes svar där på Monkey bars stämmer med övrigt innehåll.
Vi var inne på klätterställning som heter climbing frame eller jungle gym
på engelska.
Den långa meningen verkar inte som vi får något som kan stämma
med övrigt innehåll.
Det är min dotter som studerar till sjuksköterska och skall
läsa en bok (typ tegelsten) på engelska om psykologi.
Många ord står ju inte ens i vanliga lexikon.

Ett exempel som meningen handlar om är att ett djur(kanin) lär
sig att om det prasslar i buskarna så kan man bli angripen.
Förutsatt att kaninen överlever så har den lärt sig att det
är farligt. Även om ljudet (stimulit) näst gång skiljer sig från det den lärde sig.
Oskar
Monkey bars är klätterställning/hinder på amerikanska

är boken skriven av en amerikan , så får du leta meningsskiljaktigheter/utal mellan språken/dialekterna.

och det är svårt att översätta en mening , när det inte faller in i ett sammanhang,,

Stimulus -- retning, stimulans, drivfjäder
generalization -- allmängiltighet, obestämdhet, vaghet
serves -- tjänar
critical -- kritisk, kritiserande, granskande, uppmärksam på fel och brister
adaptiv -- anpassningsbar
functions -- funktioner

Sida:
1


Skriv ett svar

Du måste vara inloggad för att skriva ett svar.

 Logga in eller klicka här för att bli medlem